O Fortuna - Oh Fortuna
velut luna - como la luna
statu variabilis, - eres cambiable
semper crescis - siempre creciendo
aut decrescis - y disminuyendo
vita detestabilis -¡Vida detestable!
nunc obdurat - primero oprime
et tunc curat - y luego calma
ludo mentis aciem - como la suposición lo toma.
egestatem, - pobreza
potestatem - y Poder
dissolvit ut glaciem.-los derrite como el hielo.
Sors immanis - Destino Monstruosos
et inanis, - y Vacio
rota tu volubilis - tú rueda girante
status malus, - eres malévolo
vana salus - bienestar inútil
semper dissolubilis,-se descolora siempre por nada
obumbrata - sombreado
et velata - y velado
michi quoque niteris;- me plagas también
nunc per ludum - ahora a través del juego
dorsum nudum - Traigo mi espala desnuda.
fero tui sceleris. - a tu villanía.
Sors salutis - El sino está contra mí
et virtutis - en salud
michi nunc contraria, - y virtud
est affectus - me manipula
et defectus - y me baja
semper in angaria. - esclavizado siempre.
Hac in hora - en esta hora
sine mora - sin retraso
corde pulsum tangite; -las secuencias que vibran
quod per sortem - desde el sino
sternit fortem, - botan al Hombre
mecum omnes plangite! - cada uno llora con yo.
como que no encuentro mucho sentido, lo mas seguro es que me haya equivocado,
encontré la traducion pero al ingles, y con mis leves conocimiento de
ingles como que no mucho.
aca una traducion al español que encontre aca Oh Fortuna
Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.
Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si está mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.
El destino de la salud
y de la virtud
está en contra mía,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del corazón;
el destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu villanía.
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.
Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si está mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.
El destino de la salud
y de la virtud
está en contra mía,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del corazón;
el destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu villanía.
12 comentarios:
Excelente apunte.
En el cuarto verso de tu traducción verso a verso, la luna no encera, sino crece (lat. crescis).
Supongo que tu traducción provino del inglés (waxing=creciendo=encerando).
Slds.,
Sopunes bien !!.. DE latin nanai Y de ingles mas o menos Y san Google que me hace el Favor.
Saludos
:D
Por cierto Gracias
Corrección Hecha
:)
Pues bien el apuente, bueno no estoy muy bien empapado de la historia de la cancion , pero se que fue prohibida en el siglo XVI, por ser una canción de protesta y critica a la iglesia, por si alguien no lo había notado . bueno si saben bien como esta la historia pueden ponerlo como comentario, ciao. Alejandro_blase
como estudiante de filosofia, el significado de carmina burana es una critica a la vida, ya que en ella nada permanece igual.. en base a eso puedes buscar la mejor traduciion. gracias por el texto.
filosofo: cuando habla de la luna este seria mi interpretacion
la Fortuna como la luna, crece o decrece.
En vana salus: esta seria mas acertada; la salud es vana
siempre se disielve, se eclipsa o se desvanece.
¿apoco no ya les dice algo? recuerden que las letas antuiguas dan duro al Ego..ya no tenemmos esa costumbre de hablar o leer algo que "derrita" nuestros falsos egos..
por ello la dificultad de la traduccion, "inconcientemente" no queremos ver lo que realmente dice..suerte
Excelente cancion, Gracias por las correciones...:D:D:D...
Tanto el filosofo como el que le contesto estan en lo correcto, habla hacerca del viejo rey que en su ocaso ve perder su reyno dejandolo al nuevo rey, por eso la fortuna va y viene nada permanece igual ahora ayer era rey hoy esta en el lumbral de la muerte
carmina burana empieza y termina con o furtuna en el que se representa que la historia se repite una y otra vez
o fortuna nos dice que el mundo en que vivimos es un mundo que es gobernado por entes luciferinos estamos dentro del juego de el, a veces estas bn como a veces estas mal (semper crescis aut decrescis)
estamos en la rueda de la fortuna girando de arriba para abajo sin encontrar nunca la estabilidad (rota tu volubilis girantestatus malus,malévolovana salus bienestar inútilsemper dissolubilis,obumbrata sombreadoet velata ) no en contramos esta estabilidad en ningun momento de la vida haciendonos decaer para que nunca podamos salir adelante(et virtutis michi nunc contraria,virtud est affectus defectus ) realmente esta cancion tiene un significado bastante denso y no solo en su letra si no tambienn en su armonia ya que esta maneja la energia del hombre que la escucha haciendo que esta misma maneje las emociones y sentimientos del hombre
Ana María:
No sé mucho del asunto, pero esta canción fue creada en el siglo XIV, cuando se dio la peste negra, que diezmó la población (los cadáveres se pudrían en las calles). Este fenómeno causó un nuevo mirar hacia la muerte, haciendo ver a los hombres (sobre todo a la clase más acomodada) que estaban en una rueda de la fortuna que en cualquier momento podía cambiar radicalmente. Se pensó entonces que se debía disfrutar la vida lo más que se pudiera (placeres carnales)porque el final era claro e inexorable. En general todo el modo medieval de ver la vida comenzó a cambiar. Se tomó a la muerte como algo macabro y pintoresco a la vez. Si miran ciertos dibujos alusivos a la muerte, notarán que siempre pintan a la calavera sonriendo y en fiesta, sobre todo cuando se llevan a uno nuevo. Es muy parecido a la película "El Cadaver de la Novia" de Tim Burton. En fin, bajo este contexto se creó este poema (que fue musicalizado varios siglos después). Traten de imaginarlo...
Fue musicalizada por Carl Orff en el siglo XX recién.
Muchas gracias, ahora ya no tengo 6 de calificacion
Publicar un comentario